MONTGOMERY

agnieszka kuciak

montgomery

Comme le plan écrit en braille et le dos d'une fontaine,
comme l'ombre s'envolant d'une rosace en fer forgé,
comme un rêve d'Art Nouveau derrière un mur haut,
disputé sans cesse par les héritiers, il est
ce qu'il est ici - le beau. Il assaillit : les panaches d'herbes,
la bruyère blanche, le buis et la pierre.

*

Ici, sous l'escalier du métro, les feuilles se lamentent
et croient les vieux maîtres en affaire de souffrance.
La terre vibre des passages en sa profondeur
et trouble le sommeil des employés européens.

Le beau temps du Congo, le crépuscule rose,
le sérieux permanent de l'Europe durent toujours.
Les cas légers sont soignés par la musique.
But life is passing by, but life goes elsewhere.

*

Si, où tu es, ne t'est pas égal,
ici, l'importance œuvre, la richesse dort.
Tout le monde passe. Mange un œuf cru
(ici, la vérité a le goût des œufs crus)
et vérifie, toi passant, combien deviennent chers :
The sleep, the office and the passing by.

*

Ici, Icare serait tombé sans griefs contre ce monde,
sans ailes trop faibles. Personne ne lui aurait demandé
ni son mythe, ni son passeport. Ainsi, chuter
reste toujours la routine des feuilles, gouttes, puissances
et cyclistes... Peins-le en forme de pieds,
avec un pinceau flamand dont les poils sont divisibles.
Peins-le ici, peut-être y en a-t-il en toi:

La bibliothèque de couvertures, le parc où l'on passe en vitesse
l'école pour enfants du chemin, de la mer et du cirque,
l'église hautaine en couleur d'ossature,

le général à l'aise, en uniforme de pierre,
l'escalator qui mène à l'Immobilière,
le rond-point et l'hôtel des douze étoiles,
la maison avec sgraffitti pour les voitures qui passent,
la parade des ambassades, la largeur impériale
ayant dans le blason un tour de passing by.


Traduit du polonais par Dorota Walczak

la poète

Kuz

Agnieszka Kuciak (1970), spécialiste de Dante, a traduit la Divine Comédie ainsi que des sonnets de Pétrarque. Elle a écrit en polonais un livre pour enfants qui a connu beaucoup de succès (Przygody Kota Murmurando - Les aventures de Murmurando le chat). Son recueil de poèmes, Retardacje (Les retardataires, 2001) a été accueilli en Pologne comme la meilleure première œuvre de la nouvelle génération. Avec son humour subtil, évoquant des réminiscences de Wisława Szymborska, Kuciak a trouvé sa place dans l'École poétique polonaise qui se focalise sur l'expérience humaine et les thèmes existentiels. Elle enseigne la littérature polonaise romantique.

Capture D’Écran 2019 04 04 À 09 35 24