DE MUTSAARD — LE MUTSAERT
LE MUTSAERT — DE MUTSAARD
s'écoulant de bruxelles comme une tache
cet endroit a emporté de la ville un peu de tout:
ses styles chaleureux et froids, son asphalte
et ses pavés, ses deux langues,
et son relief, mais modérément
on n'y va pas en voyage, mais en visite
on s'y promène le dimanche dans la cité-jardin,
dans une brume qui persiste; on s'y arrête
devant les roses tardives, fragilisées
et assombries par la première gelée nocturne
le plus beau ici, ce sont encore les noms:
le wand, l'allée des moutons, le gros tilleul,
le wannecouter; c'est inévitable, l'herbe sans cesse ici
repousse de bon gré entre les pierres, comme si la vie
à tout hasard n'adoptait aucune forme définitive
seul le mur ceinturant le domaine semble
ne plus jamais devoir quitter sa place, il a un côté
sombre, inconnu, mieux vaut habiter dans
le provisoire, ici près de l'arrêt du tram
où le soleil malaisément perce le brouillard
Traduit du néerlandais par Marnix Vincent
/
uit brussel weggelopen als een vlek
heeft deze plek van alles meegenomen:
haar warme en haar kille stijlen, haar asfalt
en haar kasseien, haar tweetaligheid
en haar reliëf, maar in bescheiden mate
je reist er niet naartoe, je gaat er op bezoek
je wandelt er op zondagmiddag in de tuinwijk,
in een mist die maar niet optrekt en je staat er stil
bij late rozen die de eerste nachtvorst
brozer heeft gemaakt en donkerder van kleur
het mooiste hier zijn nog de namen: de wannekouter
en de schaepenweg, de dikke linde en de wand
het kan niet anders of het gras komt hier gewillig
steeds terug tussen de stenen, alsof het leven hier
voor alle zekerheid geen vaste vorm heeft aangenomen
alleen de muur rond het domein lijkt nooit meer
van zijn plaats te zullen komen, hij heeft een donkere,
een onbekende kant, je kunt maar beter
in het tijdelijke wonen, hier aan de halte van de tram
waar nu de zon zich moeizaam door de mist beweegt
the poet
Miriam Van hee is one of the most popular poets in Flanders and the Netherlands. Her work is characterised by well-considered simplicity and the evocative power by which she often raises everyday experiences to a different level. In 1998, she received the Flemish Community Culture Prize for Poetry. Successful translations from the collection Het verband tussen de dagen - gedichten 1978-1996 and De bramenpluk (2002) have appeared in French and English. Buitenland (2007) is a collection which takes the reader on a journey through silent, endless landscapes to unknown regions and foreign tongues. The theme of being ‘on the road' plays an important role, as does the longing for a home which cannot be found. Miriam Van hee teaches Russian and has translated poetry by writers including Anna Achmatova and Osip Mandelstam.
By “poetically contaminating” about fifty street name-boards
Christian Israel allows Miriam Van hee’s poem to infiltrate the
streetscape. He replaced the signs with slightly larger ones on
which Van hee’s poems were printed in French and Dutch. As a
metaphor for Brussels the two versions of the poem intertwine but
do not touch.
more info
MBOGO OÙ ES-TU, WAAR BEN JE?
In Jette, the stainless-steel sculpture makes light of perspectives.
Children play around the poles supporting words that can be read from above.