Poëzie in de stad / Poésie dans la ville

Skip to content

Ulf Stolterfoht

 

Ulf Stolterfoht (1963) est né à Stuttgart et vit aujourd’hui à Berlin. Il a étudié la philologie allemande et la littérature comparée à Bochum et Tübingen. Ulf Stolterfoht a publié 3 recueils de poèmes auxquels il a donné le terme technique de jargon par amour de la linguistique: jargons I-IX (1998), jargons X-XVIII (2002) et jargons  XIX-XXVII (2004). Rosmarie Waldrop a traduit jargons I-IX (lingos I-IX) en anglais. En 2008, Ulf Stolterfoht a reçu le prix de poésie germanophone Peter Huchel. Stolterfoht a traduit le poème narratif de la poétesse américaine Gertrude Stein Winning his way sous le titre wie man seine art gewinnt. Cette traduction est parue en 2005 chez Urs Engeler Editor, qui a également publié son dernier ouvrage en 2007, holzrauch über heslach, long poème ethnologique qui dépeint en 9 chapitres un quartier situé au sud de Stuttgart. L’œuvre de Ulf Stolterfoht s’inscrit dans la tradition métafictionnelle, expérimentale et lyrique de Samuel Becket et Oskar Pastior. Il combine dans sa poésie des morceaux de langue issus de sources différentes, en se basant sur une sorte de procédé de recyclage. Ces sources sont notamment le canon littéraire, les théories linguistiques, l’argot et le langage de la jeunesse.

Bibliographie:

fachsprachen I-IX (1998), fachsprachen X-XVIII (2002), fachsprachen XIX-XXVII (2004), Traktat vom Widergang (2005), Getrude Stein: Winning His Way / wie man seine art gewinnt, holzrauch über heslach (2007)